The History and Future of the Jastrow Dictionary
Menachem Butler
Issue date: 10/1/03 Section: Arts & Culture
|
-Judge Mayer Sulzberger, May 9th, 1899. Philadelphia, PA
This upcoming holiday of Shemini Atzeres marks the 100th anniversary of the passing of Rev. Dr. Marcus Jastrow. He died at age 74 after a life of service to the greater Jewish community. The work for which Jastrow is most remembered is his magnum opus, "A Dictionary of the Targumim, Talmud Babli, Talmud Yerushalmi and Midrashic Literature," which he compiled by hand over twenty five years.
Born on June 5, 1829, in Rogasen, Posen, Marcus Jastrow was thirty-seven-years-old when he was called to Philadelphia's Congregation Rodeph Shalom, where he served as senior rabbi until his retirement in 1892. Dr. Jastrow was a prolific writer and published many literary, historical and religious articles in Jewish newspapers and journals throughout the world. Although Rev. Jastrow read, spoke and wrote in a half a dozen languages, he focused mainly on the language of the rabbinic literature. His most enduring work, and on which his fame rests, is his dictionary. First appearing in installments in pamphlet form (1886) until every letter of the Hebrew alphabet was complete, "A Dictionary of the Targumim, Talmud Babli, Talmud Yerushalmi and Midrashic Literature" evolved into, and was published as, a two-volume work in 1903.
The Talmud, filled with thousands of pages of text edited in a seemingly
non-sensible order, was considered a closed book to the 19th century
American student. While there were existing Hebrew, Latin and German
dictionaries, they were of no use to this group of scholars. In 1876, when Marcus Jastrow began to compile his dictionary, he intended it to serve as a guide for students navigating the vast Rabbinic literature. Without this sort of aid, Marcus Jastrow wrote in the volume's July 1886 preface, Talmud learning "is beset with unsurmountable difficulties."
A man of encyclopedic memory, Marcus Jastrow spent years studying the entire sea of rabbinic literature translating, explaining and cross referencing nearly every Hebrew and Aramaic root word and then arranged them in a clear and concise manner. Jastrow went through the entire rabbinic literature to figure out which words would comprise the dictionary; only then was he able to start the translation and explanation process of studying each root in all its formulations and ramifications. He left out all scholarly digressions and irrelevant matter that did not shed direct light on the meaning and use of a word in the rabbinic literature. His longtime student David Amram remembered that one of the most distinguishing features of his teacher's personality was his literary conscience, which "made him shudder before using a wrong quotation or false interpretation." To explain each term's range of use, Jastrow provided a listing of some of the places throughout the rabbinic literature where each word can be found.
Spring Break

Viewing Comments 1 - 2 of 2
yehudafr
yehudafr
posted 7/05/05 @ 6:01 AM EST
This was very informative. Most bnei Torah (pre-Artscroll) owe a huge debt of gratitude to Dr. Jastrow as we all used his dictionary while struggling to learn how to 'make a leining' on a blatt Gemara. (Continued…)
yudel55
yudel55
posted 7/02/06 @ 11:34 PM EST
While appreciating the usefulness of his dictionary when there was no other, it should be noted that many of his transalations are out of date. Melamed's dictionary is more accurate and up to date. (Continued…)
Post a Comment